譯文注釋
譯文
人在溪邊行走溪水映照出人影,藍天倒映在清清的溪水里。藍天上有飄動的白云,人正行走在那飄動的白云里。
我放聲高歌,誰來應(yīng)和?只聽空幽的山谷清音響起。那響聲不是來自鬼怪神仙,而是桃花旁的流水聲悅耳無比。
注釋
雨巖:在江西永豐縣西南博山附近,巖中有泉水飛出,如風(fēng)雨之聲。
行云:云彩流動。
和(hè):跟著唱
余:我
空谷:深谷?!对娊?jīng)·小雅·白駒》:“皎皎白駒,在彼空谷。”
清音:指空谷中潺潺的流水聲。《淮南子·兵略訓(xùn)》:“夫景不為曲物直,響不為清音濁。”晉·左思《招隱》:“未必絲與竹,山水有清音?!?/p>
非鬼亦非仙:蘇軾《夜泛西湖五絕》:“湖光非鬼亦非仙,風(fēng)恬浪靜光滿川。”
一曲:一灣。
桃花水:即桃花汛。農(nóng)歷二三月桃花盛開時節(jié),冰化雨積,黃河等處水猛漲,稱為桃花汛?!稘h書·溝洫志》:“如使不及今冬成,來春桃華水盛,必羨溢,有填淤反壤之害?!弊⒃疲骸吧w桃方華時,既有雨水,川谷冰泮,眾流猥集,玻瀾盛長,故謂之桃華水耳?!薄端庥洝罚骸包S河二月三月水,名桃花水?!碧啤ざ鸥Α赌险鳌吩姡骸按喊短一ㄋ?,云帆楓樹林?!?/p>
創(chuàng)作背景
這首詞寫于罷官之后的帶湖閑居時期。在職期間,他積極籌措恢復(fù)中原大計,遭到主和派的排斥、打擊和嫉恨,被朝廷罷職閑居。抗戰(zhàn)理想不能實現(xiàn),報國壯志一籌莫展,因此,詩人感到苦悶和孤獨,便寫了這首詞來抒發(fā)胸中的悲憤。題目中的“獨游”二字,已經(jīng)透露出了這種意味。

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。