譯文注釋
譯文
魯國的秋天來得早,初霜時便開始割蒲。
揮鐮就好象轉(zhuǎn)動彎月,掠過水面生起串串連珠。
蒲草最可珍貴,何必看重那龍須草?
織成草席鋪上玉床,清靜的夜晚躺在上面多么歡娛。
羅衣能夠再次拂掃,不必擔(dān)心會蹲上塵土。
注釋
魯東:指曲阜城東?!钝拧罚骸捌眩菀?,似莞而褊,有脊,生于水涯,柔滑而溫,可以為席。”
寒事:指秋冬的物候,寒冷時節(jié)。陸倕《以詩代書別后寄贈》:“江關(guān)寒事早,夜露傷秋草?!?/p>
刈渚蒲:割水邊的香蒲草。刈:割取。渚:水中小洲。蒲:香蒲,水生草本植物,嫩芽可供食用。其葉供編織,可作席、扇、簍等用具。梁簡文帝詩:“渚蒲變新節(jié)?!?/p>
鐮(lián):古謂之刈鉤。因形曲如鉤,故名?!斗窖浴罚骸柏足^,自關(guān)而西或謂之鉤,或謂之鐮。”顏師古《急就篇注》:“鉤,即鐮也,形曲如鉤,因以名云?!?/p>
轉(zhuǎn)月:因鐮刀彎如新月,故揮動鐮刀如“轉(zhuǎn)月”。
連珠:濺起的水滴像連串的珍珠,喻浪沫。王褒《洞簫賦》:“揚素波而揮連珠?!?/p>
龍須:龍須草,多年生水生草本,莖可織席等,多為帝王豪貴之家所用?!妒癖静荨罚骸褒埰c,叢生,莖如綖,所在有之,俗名龍須草,可為席?!?/p>
欣承清夜娛:是說夜間睡在蒲席之上感到清涼適意。
羅衣:輕而薄的絲綢衣服。
能再拂:可以反復(fù)拂拭。言蒲席光滑平貼。謝朓《詠席》詩:“但愿羅衣拂,無使素塵彌?!?/p>
素塵:聚積的灰塵。
蕪(wú):雜亂。謝脁《詠席詩》:“但愿羅衣拂,無使素塵彌?!?/p>
創(chuàng)作背景
此詩作于天寶王載(746),當(dāng)時李白在山東游歷。李白流落江湖,為了生計不得不四處奔波,勉強維持生活。李白以孤臣孽子之身心,親歷大唐由盛至衰的轉(zhuǎn)變時期,所以李白的憂憤情愫極為深切,時常有抨擊時政的詩作。

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。