用重譯造句

“重譯”的解釋

重譯[chóng yì] 重譯 (陳潔儀音樂(lè)專(zhuān)輯)《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發(fā)行的專(zhuān)輯,共收錄10首歌曲。專(zhuān)輯的制作人是陳潔儀。 2012年,陳潔儀憑借該專(zhuān)輯獲得第12屆華語(yǔ)音樂(lè)傳媒大獎(jiǎng)“最佳HIFI藝人獎(jiǎng)”。 重譯 (詞語(yǔ))漢語(yǔ)詞匯。文言文中已有使用,白話(huà)文中同樣是常用詞語(yǔ)。該詞古今意義差異較大。

用“重譯”造句

1、重譯或復(fù)譯是文學(xué)翻譯的必然趨勢(shì)。

2、重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。

3、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋?zhuān)呛侠泶嬖诘摹?/p>

4、本書(shū),信件已重譯,包括20個(gè)新注釋.

5、重譯無(wú)論是對(duì)翻譯事業(yè)本身,還是對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展和多樣性有著巨大的貢獻(xiàn)。

6、夫寰海既同,重譯四至,締構(gòu)交錯(cuò),日引月長(zhǎng),欲事無(wú)雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習(xí),彼責(zé)此固,我笑子膠,欲言無(wú)龐,不可得也。

7、此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以?xún)?yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。

8、透過(guò)“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度的角度出發(fā),探討了英語(yǔ)專(zhuān)有名詞漢語(yǔ)重譯的動(dòng)機(jī)和中國(guó)讀者對(duì)此的文化認(rèn)知容忍度的問(wèn)題。

9、十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來(lái)翻得就不錯(cuò)的書(shū)又重譯了一遍。

熱門(mén)造句

本站部份資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問(wèn)題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號(hào)-29

免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129